fbpx
Largo Giacomo Matteotti, 32 - 54100 Massa (MS)
+39 0585 042143

Modi di dire in Inglese

Di modi di dire in inglese ce ne sono decine, già qualche articolo fa ne avevamo visti una quindicina. Alcuni modi di dire sono molto facili da imparare e memorizzare, altri un po’ meno. Perché?

Per capirlo ci aiuta wikipedia: “La frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire)[è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall’interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne”.

Dalla spiegazione di wikipedia capiamo che un modo di dire, va al di là della conoscenza grammaticale, del lessico corretto o della forma verbale appropriata. Un modo di dire, o meglio una frase idiomatica, è il riflesso della cultura a cui appartiene. Quindi conoscere i modi di dire in inglese è un ottimo modo per sentirsi padroni della lingua! Ecco qualche altro modo di dire.

15 modi di dire in inglese

  • I smell a rat!
Qui gatta ci cova!

Letteralmente: Sento odore di topo!

Quando si utilizza: Equivale al nostro “Qui gatta ci cova!”.

Esempio: I could smell a rat so I stuck around.

  • As happy as a sandboy

Letteralmente: Essere felice come un sandboy.

Quando si utilizza: questo modo di dire ci riporta indietro nel tempo, attraverso una nota culturale UK.  A primo acchito potremmo pensare ad un bimbo impegnato con paletta e secchiello su una bella spiaggia ma l’origine non è questa. Tra l’800 e il 900 infatti molti ragazzi del Regno Unito lavoravano raccogliendo la sabbia e trasportandola agli acquirenti. Anche i pub acquistavano la sabbia per spargerla sul pavimento spesso molto bagnato dalle birre traboccate dai boccali. I ragazzi che consegnavano la sabbia erano ricompensati con qualche pinta, quindi alla fine del lavoro erano per così dire “merry” o “typsy”. Da qui il detto “Felice come un sandboy!”

Esempio: He’s as happy as a sandboy in front of that fire.

  • It’s not my cup of tea

Letteralmente: Non è la mia tazza di tè

Quando si utilizza: È un modo elegante per esprimere che qualcosa non ti piace o che non rientra nelle tue preferenze. Una possibile traduzione può essere l’espressione italiana ‘non è di mio gusto’.

Esempio: I don’t like reggae music, it’s not my cup of tea

  • Bent out of shape

Letteralmente: Piegato fuori forma

Quando si utilizza: Questo modo di dire è utilizzato per indicare quando ci si arrabbia o ci si agita.

Esempio: Don’t get all bent out of shape over that incident, move on.

  • A dime a dozen 

Letteralmente: Una monetina una dozzina

Quando si utilizza: Questo modo di dire si utilizza per indicare qualcosa che è molto comune, tanto da non avere quasi valore.

Esempio: Her kind’s a dime a dozen.

  • Beat around the bush
Battere intorno al cespuglio.

Letteralmente: Battere intorno al cespuglio.

Quando si utilizza: È un’espressione idiomatica interessante, nasce da un’usanza di caccia. I cacciatori avevano l’usanza di far battere la terra intorno ai cespugli per far uscire gli uccelli che vi si nascondevano. Da qui l’idea di questa metafora, il cuore della questione è nel cespuglio ma il nostro interlocutore ci gira intorno! Come facevano i cacciatori intorno al cespuglio, senza però arrivare al punto. Ovviamente è una espressione idiomatica con un tono polemico. Le ragioni per cui si gira intorno ad un argomento senza affrontarlo veramente possono essere diverse. Imbarazzo, paura, dispiacere, sensibilità, educazione. Dipende dal contesto.

Esempio: Don’t beat around the bush, tell me clearly.

  • Burn the midnight oil

Letteralmente: Brucia l’olio di mezzanotte

Quando si utilizza: Questa espressione idiomatica è utilizzato per indicare quando di lavora o si studia fino a tarda notte. L’olio a cui si riferisce l’espressione è quello delle lampade a olio. Bruciare quello di mezzanotte significava, infatti, stare alzati fino a tardi.

Esempio: Burning the midnight oil even on your last day?

  • It’s the best thing since sliced bread

Letteralmente: È la cosa migliore dopo il pane a fette

Quando si utilizza: Ma cosa c’entra il pane a fette con un’espressione idiomatica? Ebbene il pane a fette ha davvero rivoluzionato la vita in Inghilterra! Per questo è da sempre utilizzato come paragone di riferimento per tutto ciò che è fantastico. Usando questa espressione puoi indicare qualcosa di davvero, davvero ottimo.

Esempio: Okay, the World Wide Web could be the next best thing since sliced bread.

  • To kill two birds with one stone

Letteralmente: Prendere due uccelli con una pietra

Quando si utilizza: Corrisponde alla nostra espressione “Prendere due piccioni con una fava”. Questo modo di dire indica la possibilità di risolvere due problemi contemporaneamente.

Esempio: I can stop by your house on the way to the grocery store, so I’ll kill two birds with one stone.

  • Under the weather

Letteralmente: Sotto il tempo

Quando si utilizza: In Inghilterra si ama parlare del meteo, ma non farti trarre in inganno da questa espressione idiomatica. Se qualcuno dice “I’m feeling under the weather”, la tua risposta dovrebbe essere “Spero tu ti riprenda presto” e non “Vuoi prendere in prestito il mio ombrello?”. Questo modo di dire significa “Non sentirsi bene, sentirsi malato”.

Esempio: Charlie’s a bit under the weather.

  • You can’t teach an old dog new tricks

Letteralmente: Non si possono insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi. 

Quando si utilizza: Questo modo di dire è utilizzato per indicare che le abitudini acquisite nel tempo difficilmente possono essere cambiate.

Esempio: The many fine words really must now give way to deeds, and our task is simply to disprove the venerable saying ‘You can’t teach an old dog new tricks’.

  • The early bird catches the worm
“il mattino ha l’oro in bocca” o “chi dorme non piglia pesci”

Letteralmente: L’uccello mattiniero cattura il verme.

Quando si utilizza: Questo modo di dire inglese può essere tradotto con “il mattino ha l’oro in bocca” o “chi dorme non piglia pesci”. Nel senso che se sei il primo ad arrivare hai maggiori probabilità di successo.

Esempio: You get up late, and they say the early bird catches the worm.

  • Out of the frying pan, into the fire

Letteralmente: Fuori dalla padella nel fuoco

Quando si utilizza: È l’equivalente del nostro modo di dire “passare dalla padella alla brace”; ovvero passare da un problema ad un altro. Di solito peggiore!

Esempio: By changing jobs, Jeremy risked jumping out of the frying pan, into the fire.

  • Call it a day

Letteralmente: chiamalo un giorno

Quando si utilizza: Questo modo di dire si utilizza quando si conclude una qualche attività, per lo più riferendosi a un lavoro.

Esempio: I’ve been working for hours, I’m going to call it a day.

  • Birds of a feather flock together

Letteralmente: Stormo di uccelli di una piuma

Quando si utilizza: Questo modo di dire è l’equivalente del nostro “Dio li fa e poi li accoppia”. Nel senso che persone con gli stessi interessi tendono a passare del tempo insieme.

Esempio: On the one hand it says that “birds of a feather flock together”, but then there is also the following expression: “opposites attract”

  • Jump on the bandwagon

Letteralmente: Salta sul carrozzone

Quando si utilizza: Questa espressione idiomatica è utilizzata per indicare una persona che segue una moda o fa qualcosa solo perché è alla moda.

Esempio: She doesn’t even like avocado on toast. She’s just jumping on the bandwagon.

Concludendo

È sicuramente vero che per conoscere una lingua bisogna studiare la grammatica, i verbi e conoscere il lessico. Ma sei vuoi passare per un native speaker è importante studiare, conoscere e utilizzare i modi di dire, le espressioni idiomatiche. Oggi te ne ho presentati altri 15. Te quali conosci e utilizzi? Scrivimelo nei commenti.

Related Posts

Leave a reply


WhatsApp WhatsApp us